ИД "Факел"

Издательский дом "Факел" предлагает все виды услуг, связанные с выпуском печатных изданий: верстка, редактирование, подготовка к печати, печать.

Подробнее...

Для политиков

  - сопровождение выборных кампаний. Блок агитационно-печатных материалов - изготовление и распространение. Наружная и контекстная реклама. Реклама в СМИ.

Подробнее...

Для авторов и частных лиц

- индивидуальный подход и большие скидки. Помощь в распространении тиражей. Поиск спонсоров, презентации книг.

Подробнее...

Для организаций и предприятий

- буклеты, брошюры и книги о вашем бизнесе, о руководителях и ветеранах, об истории предприятия.

Подробнее...
Яндекс.Метрика

Metrika

Яндекс.Метрика

Чат



«Лурмарен»

lurmaranВ издательстве «Факел» готовится к выходу перевод сборника стихов бельгийской поэтессы Жаклин Бальман «Лурмарен»Читать

Иногда открытия происходят неожиданно. Разве думала я, зайдя в московский магазин букинистической литературы на иностранных языках, что здесь меня ждет удивительная встреча с новым поэтом? А забрела я туда в поисках какого-нибудь поэтического сборника, чтобы перевести его на русский язык. Было это более двадцати лет назад – тогда я училась на журфаке МГУ и занималась на кафедре художественного перевода.

У меня уже состоялся переводческий дебют – в издательстве «Молодая гвардия» вышел сборник рассказов французских писателей «Дом одинокого молодого человека», где был мой перевод рассказа Поля Саватье «Как в кино». А потом решила попробовать взяться за поэзию.

Не знаю, почему мое внимание привлекла скромная книга в желтой обложке с нарисованным пейзажем и непонятным названием «Лурмарен». Увы, книга эта не сохранилась – растворилась во время моих многочисленных путешествий и переездов. Но я и сейчас отчетливо вижу ее – странные рисунки черной тушью, и какая-то не то мистическая, не то метафизическая поэзия.

Имя бельгийской поэтессы – Жаклин Бальман – ни о чем не говорило ни мне, ни знатокам франкоязычной поэзии, у которых я справлялась о ней. Но уже читая предисловие, я почувствовала, что передо мной нечто необычное. Все в нем было овеяно тайной и спокойствием посвященного. Никаких штампованных страстей, банальных восклицаний или скорби по поводу мимолетных проблем нашего бренного бытия. Стихи бельгийской поэтессы дышали простотой мудрости и счастливой легкостью. Тогда я поняла – это то, что я искала.

Но когда я попыталась получить какие-то сведения о Жаклин Бальман в библиотеках Москвы, сделать это не удалось. На мои запросы, посланные в Королевскую библиотеку в Брюссель и на адрес издательства, выпустившего «Лурмарен», ответа не последовало. И лишь в бельгийском посольстве мне удалось, наконец-то, раздобыть о ней сведения. Я узнала, что Жаклин Бальман родилась 21 сентября 1922 года в Укле (округ в Брюсселе). Она художница и поэтесса, автор множества поэтических сборников, которые вышли в Бельгии и во Франции.

К сожалению, выводы о творческом почерке Жаклин Бальман мне пришлось делать на весьма ограниченном материале – ни одной из книг поэтессы, кроме сборника «Лурмарен», у меня не было.
Единственное, в чем мне смогли помочь в бельгийском посольстве, – дали брюссельский адрес и телефон поэтессы, предложив обратиться непосредственно к ней. И вот звоню в Брюссель. На другом конце провода – бодрый приветливый голос! Жаклин с вниманием выслушала меня и любезно согласилась прислать мне какую-нибудь из своих книг.

Я отправила Жаклин бандероль со своим переводом и через некоторое время получила из Брюсселя пространное письмо и новую книгу Жаклин Бальман «Поэма о Змее». В своем письме Жаклин рассказала о сборнике «Лурмарен». Оказалось, что Лурмарен - это небольшой городок на юге Франции, в котором жил французский писатель Анри Боско. Жаклин была очень дружна с ним и его семьей, и именно творчество Боско вдохновило ее на написание этого поэтического сборника.

Лурмарен известен туристический городок. Здесь находится большой средневековый замок, где в последние годы собираются на творческие встречи французские поэты и писатели.

Часть стихотворений из сборника «Лурмарен» были мною переведены и стали основой дипломной работы. Тогда я и мечтать не могла о том, что смогу издать свои русские переводы. Но вот, спустя 23 года, уже открыв свое издательство, я решила вернуться к книге бельгийской поэтессы. С сожалением узнала я о том, что Жаклин Бальман уже умерла, и мне пришлось разыскивать ее наследников для того, чтобы получить право на публикацию.
Увы, в посольстве Бельгии мне не смогли помочь, и тогда я решила действовать через социальные сети. С их помощью их мне удалось разыскать подругу Жаклин Бальман - Кэти Дотхилл, которая живет во Франции. Кэти не только помогла мне найти дочерей Жаклин, но и выслала те стихотворения, которые не вошли в мою дипломную работу.

Так у меня оказалась полная версия сборника «Лурмарен». Сейчас я продолжаю работу над этим сборником. Замечательный ярославский художник Василий Якупов нарисовал прекрасные иллюстрации к стихам Жаклин. И я надеюсь, что скоро ярославские читатели смогут познакомиться с творчеством этой самобытной, удивительной поэтессы.

Елена Батуева,
издатель

Другие материалы в этой категории: Иринарховский Крестный ход »
Вы здесь:   ГлавнаяПроектыСтатьи«Лурмарен»
Stroitelstvo
Tranzito
Biznes