ИД "Факел"

Издательский дом "Факел" предлагает все виды услуг, связанные с выпуском печатных изданий: верстка, редактирование, подготовка к печати, печать.

Подробнее...

Для политиков

  - сопровождение выборных кампаний. Блок агитационно-печатных материалов - изготовление и распространение. Наружная и контекстная реклама. Реклама в СМИ.

Подробнее...

Для авторов и частных лиц

- индивидуальный подход и большие скидки. Помощь в распространении тиражей. Поиск спонсоров, презентации книг.

Подробнее...

Для организаций и предприятий

- буклеты, брошюры и книги о вашем бизнесе, о руководителях и ветеранах, об истории предприятия.

Подробнее...
Яндекс.Метрика

Metrika

Яндекс.Метрика

Чат


Статьи

Статьи (5)

EZ

 

ЯГОДЫ ЕЖЕВИКИ

 

Виноградники ищут прохладу на склоне холма,

а лоза согревает теплом мою ладонь,

жизнь уходит - и крошится в пальцах кора.

Темный вечер падает на Луберон,

тень могучей горы меня накрывает

и  в его объятиях я засыпаю.

 

В сонном видении я становлюсь розовым камнем у подножья горы

Лунный свет мне бурит могилу в известняке,

Надо мной неподвижно лава застыла,

я похожа на ветхую башню Сэнт-Серафьен на белом песке:

перед своей  разрушенной оградой

я однажды воткнула табличку: «Вход воспрещен».

 

Но жизнь не волнуют наши желания и наши протесты ;
она пришла и ушла,
и снова вернулась, скрывшись под маской другой
Бог также пришел и ушел,
и возвратился как бедный странник седой.

Но как я могла его принять

и ветхом моем шалаше?
И что могла ему дать, кроме бедного крова

и холодного ветра в моей иссохшей душе?

Луберон  уже ночь победил;
как великан он могучей спиною меня прикрыл ,
и диктует свой новый ​​закон ожидания и тишины.
Я неподвижно застыла, у самой земли,

память минувших веков вновь вернулась ко мне

все ожидания человечества вдруг пробудились во мне.
Мертвые этой земли ожили рядом со мной,
и если прошла я мимо могил их, размытых дождем,
то лишь потому, что считаю смерть пустой суетой.

Луберон замер в ожидании и тишине,

чтобы услышать шаги Спасителя вдалеке.
Нужно быть готовой к  встрече и мне.

 

Это будет время сбора небесного урожая,
Он остановится рядом, руин моих не замечая.
Он, уставший от долгих страданий,
мучимый жаждой великой,
и я ему протяну ягоды ежевики.



 

MVМГНОВЕННОЕ ВОСКРЕШЕНИЕ
Мертвый розовый куст
мне сказал, что ты мертв,
что обманчив твой летний нарядный убор.
И твои почитатели, тризну творя,
величают стихами твоими тебя.

 

Но в ответ на признанья сухого куста
я сказала, что жизнь лишь сокрыта твоя,
узнаю я сияние радостных глаз –
так сверкнул под породой прекрасный алмаз,

 

вижу след твой на солнцем согретом песке –
юркой ящеркой, скрывшейся невдалеке,
слышу голос твой в стрекоте легких стрекоз
слышу смех твой в раскатах пролившихся гроз,

 

запах меда, что с пасеки ветер принес,
воскресил аромат твоих губ и волос.

 

Я почти плачу, и что тут сказать -
мертвый розовый куст зеленеет опять
Ты почти существуешь, и надо ли слов -
всех умерших одна воскрешает любовь!




 

HН О Ч Ь
Ночь раздевает день,
чтоб собой он любовался
нагой,
в зеркале вод отражаясь.

 

Я стерегу в темноте
отблесков стаю.

 

 

 

 

Жаклин Баллман ( 1922-2002) родилась в Укле (Брюссель). Занималась журналистикой, была президентом писательской ассо¬циации. Литературный критик, поэт, романист, переводчик (в основном с голландского на французский), художник и иллюстратор. Член административного совета международного Дома поэзии, член редколлегии «Поэтической газеты», член Союза бельгийских писателей; член поэтической группы «Цветы на золотой бумаге», член ассоциации фламандских писателей.
Всего у Жаклин Баллман вышло 14 книг в бельгийском издательстве «Цветок каштана».
Книга «Лурмарен», которая выбрана для перевода на русский язык, была издана в 1964 году.

У этого издания выстраданная история. Мы задумали эту книгу в 2013 году. В ее основу легли избранные стихотворения из сборника бельгийской поэтессы Жаклин Бальман «Лурмарен», изданного в 1964 году в Бельгии. Иллюстрации к книге создал известный ярославский художник Василий Якупов.
На издание этой книги меня в конце 80-х годов благословила сама поэтесса, но к тому моменту, когда мы подготовили книгу, Жаклин уже покинула наш бренный мир. Чтобы выпустить книгу, встал вопрос о получении прав от наследников. Благодаря друзьям по Фейсбуку, удалось связаться с подругой Жаклин Бальман - француженкой Кэти Дотхил.
Она горячо поддержала идею издания книги, прислала многочисленные комментарии к стихам Жаклин, подкорректировала допущенные ошибки. Она также помогла мне связаться с дочерью Жаклин Бальман - Кристин Бальман и мне удалось получить разрешение на публикацию стихов и русских переводов.
Но при этом, Кэти попросила меня издать сборник «Лурмарен» полностью и прислала еще 16 стихотворений, которые входят в этот сборник, но не были мной переведены. Пришлось приостановить выход книги и заняться переводом этих стихов. Мы вели переговоры с Василием Якуповым о том, чтобы он проиллюстрировал новые стихотворения, но, как это часто бывает, разные жизненные обстоятельства заставляли откладывать задуманный проект «на потом».
Как оказалось, мы не дорожили тем временем, которое нам было отпущено. И вот, случилось непоправимое - Василия уже нет с нами …
Смерть беспощадна, но она отрезвляет нас, живых, заставляет отвлечься от суеты и посмотреть на небо, в Вечность… Уход Васи, как-то встряхнул меня, заставил отложить «срочные дела» и заняться изданием нашей совместной книги. Мы долго думали, как это лучше сделать: искали художника, который мог бы сделать иллюстрации к дополнительным стихотворениям «в стиле Якупова», вели переговоры, рассматривали варианты, но потом все-таки решили, оставить книгу в том виде, как мы задумали ее в самом начале. В память о Василии Якупове. Я добавила только два стихотворения, к которым удалось подобрать иллюстрации из его картин.
Для меня стихи Жаклин Бальман, в которых она много размышляет о смерти и беседует со своими умершими друзьями, теперь зазвучали с особой интонацией, обращенной и к ушедшему от нас Художнику.
Главный лейтмотив, который проходит через все стихотворения сборника «Лурмарен» - это то, что смерти на самом деле нет. Смерть - это только новый путь, который открывает дверь в иной мир, в другую жизнь, и Жаклин Бальман интуитивно чувствовала это. Поэтому она так легко в своей поэзии стирает грань между «этим» и «тем» светом и общается с душами тех, кто уже порвал связи с земным существованием. И это вселяет надежду и веру - в то, что наши родные и любимые люди не ушли от нас навсегда, что впереди - самая главная встреча.
Надеюсь, что этот сборник станет подарком и утешением для всех, кто знал Василия Якупова, кто помнит его и ценит его творчество.
Издатель и переводчик
Елена Батуева

kИздательство «Факел» готовит к изданию буклет с картой поселка Борисоглебский для бесплатного распространения среди жителей и гостей нашего района. Предполагаемый тираж буклета от 2000 до 5000 экземпляров. Формат буклета А1 (594×841 мм), в сложении А5 (148×210 мм), полноцветная печать. С одной стороны будет располагаться маршрут Иринарховского крестного хода с фотографиями и кратким описанием храмов и населенных пунктов, расположенных по маршруту крестного хода и схема Борисо-Глебского монастыря. С другой стороны - подробная карта пос. Борисоглебский. Буклет будет распространяться среди участников Иринарховского крестного хода, а также до и после него в монастырях, храмах, книжных магазинах, гостиницах Борисоглеба и Ростова. В буклете будут располагаться рекламные модули с информацией о предприятиях и организациях, расположенных на территории Борисоглебского района, также их месторасположение будет обозначено на карте. Издательство приглашает к сотрудничеству организации, предприятия, предпринимателей, физических лиц, желающих разместить свою рекламную информацию в этом буклете. По вопросам размещения рекламы обращайтесь по телефону +7-910-664-04-45 или (48539) 2-38-41.

lurmaranВ издательстве «Факел» готовится к выходу перевод сборника стихов бельгийской поэтессы Жаклин Бальман «Лурмарен»Читать

Иногда открытия происходят неожиданно. Разве думала я, зайдя в московский магазин букинистической литературы на иностранных языках, что здесь меня ждет удивительная встреча с новым поэтом? А забрела я туда в поисках какого-нибудь поэтического сборника, чтобы перевести его на русский язык. Было это более двадцати лет назад – тогда я училась на журфаке МГУ и занималась на кафедре художественного перевода.

У меня уже состоялся переводческий дебют – в издательстве «Молодая гвардия» вышел сборник рассказов французских писателей «Дом одинокого молодого человека», где был мой перевод рассказа Поля Саватье «Как в кино». А потом решила попробовать взяться за поэзию.

Не знаю, почему мое внимание привлекла скромная книга в желтой обложке с нарисованным пейзажем и непонятным названием «Лурмарен». Увы, книга эта не сохранилась – растворилась во время моих многочисленных путешествий и переездов. Но я и сейчас отчетливо вижу ее – странные рисунки черной тушью, и какая-то не то мистическая, не то метафизическая поэзия.

Имя бельгийской поэтессы – Жаклин Бальман – ни о чем не говорило ни мне, ни знатокам франкоязычной поэзии, у которых я справлялась о ней. Но уже читая предисловие, я почувствовала, что передо мной нечто необычное. Все в нем было овеяно тайной и спокойствием посвященного. Никаких штампованных страстей, банальных восклицаний или скорби по поводу мимолетных проблем нашего бренного бытия. Стихи бельгийской поэтессы дышали простотой мудрости и счастливой легкостью. Тогда я поняла – это то, что я искала.

Но когда я попыталась получить какие-то сведения о Жаклин Бальман в библиотеках Москвы, сделать это не удалось. На мои запросы, посланные в Королевскую библиотеку в Брюссель и на адрес издательства, выпустившего «Лурмарен», ответа не последовало. И лишь в бельгийском посольстве мне удалось, наконец-то, раздобыть о ней сведения. Я узнала, что Жаклин Бальман родилась 21 сентября 1922 года в Укле (округ в Брюсселе). Она художница и поэтесса, автор множества поэтических сборников, которые вышли в Бельгии и во Франции.

К сожалению, выводы о творческом почерке Жаклин Бальман мне пришлось делать на весьма ограниченном материале – ни одной из книг поэтессы, кроме сборника «Лурмарен», у меня не было.
Единственное, в чем мне смогли помочь в бельгийском посольстве, – дали брюссельский адрес и телефон поэтессы, предложив обратиться непосредственно к ней. И вот звоню в Брюссель. На другом конце провода – бодрый приветливый голос! Жаклин с вниманием выслушала меня и любезно согласилась прислать мне какую-нибудь из своих книг.

Я отправила Жаклин бандероль со своим переводом и через некоторое время получила из Брюсселя пространное письмо и новую книгу Жаклин Бальман «Поэма о Змее». В своем письме Жаклин рассказала о сборнике «Лурмарен». Оказалось, что Лурмарен - это небольшой городок на юге Франции, в котором жил французский писатель Анри Боско. Жаклин была очень дружна с ним и его семьей, и именно творчество Боско вдохновило ее на написание этого поэтического сборника.

Лурмарен известен туристический городок. Здесь находится большой средневековый замок, где в последние годы собираются на творческие встречи французские поэты и писатели.

Часть стихотворений из сборника «Лурмарен» были мною переведены и стали основой дипломной работы. Тогда я и мечтать не могла о том, что смогу издать свои русские переводы. Но вот, спустя 23 года, уже открыв свое издательство, я решила вернуться к книге бельгийской поэтессы. С сожалением узнала я о том, что Жаклин Бальман уже умерла, и мне пришлось разыскивать ее наследников для того, чтобы получить право на публикацию.
Увы, в посольстве Бельгии мне не смогли помочь, и тогда я решила действовать через социальные сети. С их помощью их мне удалось разыскать подругу Жаклин Бальман - Кэти Дотхилл, которая живет во Франции. Кэти не только помогла мне найти дочерей Жаклин, но и выслала те стихотворения, которые не вошли в мою дипломную работу.

Так у меня оказалась полная версия сборника «Лурмарен». Сейчас я продолжаю работу над этим сборником. Замечательный ярославский художник Василий Якупов нарисовал прекрасные иллюстрации к стихам Жаклин. И я надеюсь, что скоро ярославские читатели смогут познакомиться с творчеством этой самобытной, удивительной поэтессы.

Елена Батуева,
издатель

Вы здесь:   ГлавнаяБлагодарностиСтатьи
Stroitelstvo
Tranzito
Biznes